WK綜合論壇, WK综合论坛

查看:335 回復:0 發表於 2016-7-5 10:18:56
累計簽到:391 天
連續簽到:1 天
跳轉到指定樓層
楼主
發表於 2016-7-5 10:18:56 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

[英文] 经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊 [複製鏈接]

经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊5 `7 k7 e1 }2 l+ h
3 ~1 H) Q. H8 D" D! M
  Dull is my verse: not even thou
- v4 M, C) {* A( c: g: p/ n9 E  Who movest many cares away
5 Z+ r- \# s7 q: z6 H0 c! W  From this lone breast and weary brow,9 P& O3 J5 u) m$ {9 b' f4 v
  Canst make, as once, its fountain play;; c# z( `+ q2 D( h! K8 i7 l& G
  No, nor those gentle words that now" y- ^# S+ |2 Z2 ^; w
  Support my heart to hear thee say:7 m1 f- {% Q6 _* O/ a1 w6 Q' R- j
  “The bird upon its lonely bough
( m! _# |3 z: \% b% P6 P) y  Sings sweetest at the close of day.”
3 O/ k7 V5 L- \* c. e  我的诗句变得无聊,
" F* `  \) E2 `; R3 M  我的文辞多么单调;
" V# S+ @3 K- t6 @% e% e* N  你曾一次次慰籍我胸中的孤独,) [- W: ?* b0 ^0 _$ b0 u
  你曾一回回抚平我额头的烦恼;, n/ ~5 U6 Y/ B, l( s
  可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
( }( S  C3 Z+ J! S: v( w! M6 B  可你不能使我灵感的火花再次闪耀;; b% Z! @3 X- _6 ]2 X
  不,尽管你用温柔的话语把我激励,: ?$ q) r. T7 M7 \) V8 i2 g
  我的信心已经瓦解冰消:
6 |* Y4 c! Z4 O  “枝头的小鸟虽然孤独,
; e* B7 N: `! \  黄昏的歌唱最为美妙。”
9 r+ R9 n8 N. P9 |; p7 p+ ~) Z

: s) ?& d* E3 Y8 T
收藏收藏 贊贊(0)
把本文推薦給朋友或其他網站上,每次被點擊增加您在本站積分︰1宣傳

回復樓主 親!! 早上好! 心底有WK、心情就會飛翔,心中要個希望、笑容就會清爽!

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

c重要聲明:本論壇是以即時上載言論的方式運作,WK論壇對所有言論的真實性、立場及版權等,不負任何法律責任。而一切言論只代表發佈者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶務必自行判斷內容之真實性。 由於本論壇受到「即時上載言論」運作方式所規限,故不能完全監察所有言論,若讀者及用戶發現有內容出現「真實性、立場及版權」等問題,請聯絡我們:[email protected]論壇有權刪除任何言論(刪除前或不會作事先警告及通知)| SiteMap[網站地圖]

發表新帖 返回頂部